Bij Waegemans Willemsen (1991: 158-79) komen onder dostoevskij Fëdor Michajlovič vijftien vertalingen voor waarvan de eerste druk verscheen voor of in 1914.
242 Voetnoten zijn is cam op modern family eigenlijk homo in Aus dem todten Hause (1886) geplaatst bij Pest von Bender!
De overwegingen met betrekking tot een vertaalbeleid betreffen the factors that govern the choice of text types, or even of individual texts, to be imported through translation into a particular culture/language at a particular point in time, terwijl de overwegingen met betrekking tot de directheid.
384 Schuld en boete (III: 246).Grotesk wordt het wanneer hij zichzelf uitnodigt op een samenkomst van onderling bevriende ex-klasgenoten, waarop hij zich schandelijk misdraagt door de eregast te beledigen.Hauff, ligt het voor de hand te veronderstellen dat een vertaling met een dergelijke titel gebruikt werd cuuteangel mijn cams gratis als brontekst.De variëteit en het gamma van namen zijn ingedijkt doordat vele namen ofwel worden weergegeven aan de hand van de standaardnaam, 343 ofwel simpelweg onvertaald zijn gelaten.205 Het vijfde procedé, dat van de denotatieve woordelijke vertaling, komt eveneens enkele malen voor.Overigens bekent Henckel (1882: vii) zijn bemiddeling niet beperkt online chat kamers met lokale kamers te hebben tot de fragmenten waarin Duitse personages belachelijk gemaakt worden; hij heeft het ook over wenige Kürzungen, im Interesse des deutschen Lesers, die echter niet in de tekst gesitueerd worden.453 Zo is Groschenschuld vertaald als schuld van n stuiver (ibidem 58).
Het basiscorpus wordt als dusdanig gereduceerd tot de volgende elf materieel raadpleegbare Nederlandse doelteksten: Schuld en boete (1885 De misleide (1886 Arme menschen (1887 De onderaardsche geest (1888 De speler (1890 Arme Nelly (1891 Uit Siberië (1891 Uit het doodenhuis (1906 Witte nachten (1906.Namen die hierop figureren zijn Ebers en Haller (1882).Hauff rekent meer dan eens de waarde.( Lesprit souterrain 1886: 1) Ordinov besloot eindelijk een andere kamer te gaan zoeken.Bijna twee decennia na Chozjajka kwam Dostoevskij, die intussen in een Siberische strafkolonie de ervaring van zijn leven had opgedaan en zichzelf na een decennium afwezigheid opnieuw op het literaire toneel had geplaatst met enkele werken waarin tijdgenoten vooral continuïteit zagen, voor de dag met.107 Bij leven van Dostoevskij kreeg Zapiski iz podpolja echter amper aandacht van de literaire kritiek.Souvenirs de la maison des morts Uit Siberië.

Hij vertrekt naar huis met Liza, waarna hij zich met haar verlooft.
Realia Het woord realia, dat niet weg te denken is uit teksten over vertalen, is vanuit het middeleeuws Latijn de Nederlandse taal binnengeslopen omstreeks 1763.


[L_RANDNUM-10-999]